idea factory from newspaper 2003 12 25
誤訳(mistranslation)
今日の新聞に、国連のことがでていました。
国連とは、英語で「United Nations」というのです。
「United Nations」とは、日本語に訳せば、「連合国」です。
何の「連合国」というのか。
それは、戦勝国の連合国です。
ですから、「United Nations」を、国連と訳したのは、誤訳です。
さて、外交は、むずかしい。
今後、中東諸国で、民主化が進むでしょうが、
その結果、誕生する政権は、親米政権とは限らない。
イランのような政権となる可能性もあれば、
もっと、民族的な政権になる時もある。
その時に、あわてても遅い。
外交とは、10年先、20年先を考えて、実行すべきです。
常に、最高と最悪の事態を想定して、行動すべきです。
外交とは、作戦です。
明治政府は、巧みに作戦を立案していましたが、
なぜか、今の政府は、思考停止となっています。
今の政府は、明治維新前の江戸幕府に近い。